欧洲杯2024下注

 

欧洲杯2024下注

🥋👷📰

欧洲杯2028

欧洲杯2029

欧洲杯24日分析

欧洲杯赛程24号

欧洲杯202l

欧洲杯2024在哪个国家

欧洲杯202年

2024欧洲杯杯

欧洲杯24日结果

欧洲杯24强巡礼

     

欧洲杯2024下注

乐黛云先生大力推动《陶渊明的幽灵》外译,使其列入外语教学与研究出版社(以下简称“外研社”)的“中华学术文库”书目,最终得以在施普林格出版社出版发行。此书英译者正是我。2012年6月6日,乐黛云先生发消息说英文版《陶渊明的幽灵》的面世是“开创性事件”。回想起来,如果没有乐黛云先生推动此书列入“中华学术文库”,就不会有在西方生态学者颇受好评的英文版,也就不会有后来的“文化摆渡”,因此也不会成就我这个“文化摆渡人”,更难有后来我为乐黛云先生自己思想的摆渡。书缘如此,奇妙如斯!

之前,与我对接《陶渊明的幽灵》英译事宜的是外研社的易璐女士,她为英文版出版做了大量工作。当时我们约定欧洲杯2024下注,如有重要的、值得向世界推介的中国思想文化类著作,我们可以再合作,为中国文化“走出去”做更多的事情。2018年,易璐女士发来待译书目欧洲杯2024下注,乐黛云先生的《多元文化中的中国思想》赫然在列,我一时喜不自胜。那个夏天溽热非常,我的“最是春风”斋里几乎没有一丝自然风,唯有茶香书香清新可人。书译大半,国外知名出版社也已落实,但突然得知,乐先生此书的版权并不在外研社,也不在乐先生本人,而是在中华书局,一时窘迫无措。我们于是主动与中华书局以及乐先生联系,沟通此事。中华书局开明且有大格局、大气度,对译者前作和外方出版社作了一番了解之后,欣然同意授权译书。后来,在中华书局王瑞玲、外研社易璐两位女士协助下,最终玉成译事,译著得以面世。

翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”欧洲杯2024下注,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果欧洲杯2024下注,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践欧洲杯2024下注,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发欧洲杯2024下注,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。

互鉴方可互成,中西无外。《多元文化中的中国思想》一书的翻译团队中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英国绅士,曾在苏州大学任教十余年,有着丰富的学术写作和编辑经验,他对译稿进行了几轮审校。我们经常会就译稿的一字一词讨论很久,然后择善而从。我常说:“学术英文、尤其文化学术英文不是任何人的母语。”但他的“他者”视角总是让我受益无穷。有次我们在学校附近的一家咖啡馆讨论译稿,我问他:“你从一个英文或者英国读者的角度看,书中所讲的哪些概念或者观点最能给你启发或者触动?”他对着译稿目录想了一会儿欧洲杯2024下注,然后说:“和而不同、天人合一。”我一时惊讶又暗自欣喜:这恰恰是中国传统思想文化中最具当代价值与全球意义的核心概念。过了一会儿,他又补充了“为道日损”与“互动认知”。这些概念欧洲杯2024下注,或多或少填补了Hunter教授个人的体验甚至认知空白。这不由得让我深入思考翻译、比较文学乃至跨文化交流中“异质性”的互补性、构建性意义,而这正是文明互鉴的应有之义。

一译三年,断须无数。2023年初,《多元文化中的中国思想——二十一世纪跨文化流通十六讲》英文版Chinese Thought in a Multi-cultural World: Cross-cultural Communication, Comparative Literature and Beyond由劳特利奇出版社正式出版。比较文学领域著名学者Leo Damrosch教授撰写了书评,给予了高度评价。英文版面世之后,乐黛云先生很快拿到了样书,翻阅之后,十分高兴欧洲杯2024下注,在她和汤一介先生的书斋里留下了一张珍贵的照片。照片中,乐先生端坐持书欧洲杯2024下注,微笑着,双目炯炯有神,既有回忆,也有期待。

人类大同,交流因之可能,各族差异欧洲杯2024下注,交流因之必要。亨廷顿持“文明冲突论”,是悲观之上的警惕;乐黛云先生倡导“和而不同”与“互动认知”,是乐观之上的期待欧洲杯2024下注,体现的是“关怀人类,面向未来”的历史责任与文化品格。文明互鉴具有永恒价值。如今,先生已是驾鹤西去。这又不由得让我思考一种有意义、有深度的个体存在:思想者与书写者身体是有朽的,但其思想文字却会永生,后世后人的每一次阅读都是对前世前人的一次唤醒。由是,先生已去,先生未去。(完)

孟祥春,苏州大学外国语学院教授、博士生导师,兼任比较文学与跨文化研究会秘书长,研究兴趣包括翻译理论、中国文化与文学英译、比较文学等。首提“翻译动理学”,提出“格融”等批评新概念;发表学术成果包括论文50余篇,报刊专栏文章近50篇,译著11部,专著1部,教材2部;主持国家社科基金等各类项目近20项;担任《语言与符号学研究》副主编及多家期刊编委或译审。

♰(撰稿:闵惠娣)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

36人支持

阅读原文阅读 3561回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 堵聪菡📒LV4六年级
      2楼
      古特雷斯:7月21日、22日和23日是全球有记录以来最热三天🕘
      2024/07/29   来自临夏
      1回复
    • ♩范盛善LV4大学四年级
      3楼
      首次对华国事访问 东帝汶总统表示期待♚
      2024/07/29   来自吉首
      2回复
    • 蒋冰信➧LV2幼儿园
      4楼
      赵宏:割离与限缩:行政拘留的困境与破局➍
      2024/07/29   来自烟台
      9回复
    • 云永雅LV6大学三年级
      5楼
      白云机场成全球旅客吞吐量最大机场📎
      2024/07/29   来自思茅
      5回复
    • 廖清政✺🌿LV1大学三年级
      6楼
      国羽9名队员住一屋⛻
      2024/07/29   来自潞西
      5回复
    • 韦先安LV7大学四年级
      7楼
      黄宣心中的歌手前三名👯
      2024/07/29   来自南平
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #不必强求成为“高能量”的人#

      蔡俊艺

      5
    • #240701- 240707 应用周记#

      连纪奇

      0
    • #中欧班列连续9个月单月开行超千列#

      施婵振

      9
    • #@江苏群众,来与省委书记、代省长聊聊对家乡的期盼

      堵锦雅

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注欧洲杯2024下注

    Sitemap
    正在加载